中国茉莉花革命: 弃用「President」 免误会中共为民选政权 美拟贬称习「总书记」

中国茉莉花革命

2020-08-22

弃用「President」 免误会中共为民选政权 美拟贬称习「总书记」

美国特朗普政府高层近期改口以「中共总书记」而非「国家主席」来称呼习近平,有关做法日后可能成为定制。有共和党众议员提出议案,禁联邦政府在官方文件以「国家主席」(President)来称呼中国领导人,因为「President」在英语本身意为「总统」,使用该词将错误地给予中共政权经民选方式产生的认受性。不过,外界预料有关法案难以在众议院本届会期结束前表决。


作为中国国家元首的国家主席,中国官方一直翻译为「President」。但近年在西方有评论指,国家主席应按字面翻译为「State Chairman」, 批评中国官方把它错误翻译为「President」(总统)。香港《南华早报》发自华盛顿的报道称,共和党籍的宾夕法尼亚州联邦众议员佩里(Scott Perry)牵头提交《为敌方命名法案》(Name the Enemy Act),要求联邦政府在官方文件以「中共领导人」(head of the CCP)而非「President」来称呼中国国家元首。

美国或以后只称习近平为「习书记」

蓬佩奥等高层纷纷改口

法案称:「把中国国家元首称为『总统』带来了不正确的假定,这个国家的人民通过民主手段为管治他们的领袖赋予了认受性。」尽管全球不少国家的总统也并非由民选方式产生,但法案把矛头指向了中国,禁止使用联邦资金「创造或传播」把中国领导人称为「President」的官方文件和通讯。

包括国务卿蓬佩奥等华府高层,近期在评论习近平时弃用「国家主席」称呼,多改用「中共总书记」。根据国务院网站的纪录,蓬佩奥上月在官式和公开场合先后18次以「总书记」作为习的名衔。不过,特朗普本人未有仿效,例如上周接受霍士电台访问时仍以「国家主席」相称:「我跟习主席曾有非常良好的关系,我喜欢他,但我现在想法不再一样了。」

料难于本届众院表决

美中贸易全国委员会政府事务主管阿什顿(Anna Ashton)认为,该法案「把我们在行政当局声明中注意到的事情正式化」,但她指与有关强迫劳动、供应链以及对在美上市中国企业的监管等其他更重要问题相比,佩里的法案获得支持的可能较小。

佩里的发言人未有回应法案所指的「通讯」,是否包括美国官员发表的公开声明和评论。一直主张对华强硬的佩里,近月在国会推动了多条难以通过的涉华法案,包括要求美国政府如果联合国不驱逐北京并承认台北就削减拨款,以及授权总统承认香港和西藏独立等,这些法案都没有得到任何其他议员的支持。虽然《为敌方命名法案》得到几名共和党议员的支持,但由于众议院将于11月改选,会期将于明年1月初结束,在国会仍要处理疫情大流行和大选等事情下,预料法案难以在本届会期结束前表决。


来源:苹果日报