2018-05-09

疑因敏感词百度英翻中将自由译成许可权港视受质疑

转发此新闻:
media
图为百度标识



香港电视台播报美国新闻,将美国总统特朗普讲话中自由,用百度翻译器翻译成中文,成为特许权,导致香港电视台出错。但没有消息指百度翻译系统性将敏感词绕道避讳。
据苹果日报今天报道,由中国富豪李彦宏掌舵的中国搜索引擎百度疑似译错英文,连累中国电视台出错。
百度译错英文词语连累电视台出错事件中,是香港无线新闻上周六(5)报道美国总统特朗普在一次活动的发言,字幕翻译疑出错,将解作自由的「liberty」译错为「特权」。
据有网民更发现,原来翻译出错的源头可能是来自百度翻译,因为有网民曾亲自在百度试一次翻译,结果百度将liberty译作「许可权」等。
据报有网民已号召向香港通讯局投诉无线新闻报道误导观众,香港通讯局回复指截至昨午(7)5时,合共收到20宗相关投诉,主要涉及指字幕误导观众。
來源:法廣

转发此新闻:

1 条评论:

Mark712010 说...

1)强烈要求中国海口市政府领导人: 王业天, 吴腾越必须为你的流氓行为负责并公开向美国人民道歉和赔偿精神损失。因为我们是美国良民而不是你所骂的美国鬼和恐怖份子。Strong demand for Chinese Haikou government leaders: Wang Ye Ten, Wu Teng Yue must be responsible for your rogue actions and openly apologize to the Americans and compensate for the spiritual loss. Because we are American civilians and not the American evils and terrorists you scold.

2)强烈谴责中国海口市政府官员:王业天、吴腾越。因为他们不仅抢劫我们的财产,侵犯了我们的的生存权,而且他们还辱骂、诽谤美国人。Strongly condemn the Chinese Haikou government officials: Wang Ye Ten, Wu Teng Yue. Because they not only robbed our property, violated our right

发表评论